全会经济发言

发布时间:2022-06-19 17:54:02 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的全会经济发言,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

全会经济发言

全会经济发言3篇

第一篇: 全会经济发言

梅州社会经济概况


梅州社会经济概况

1.1.1 人口增长趋势分析

梅州市现辖梅江区、梅县、蕉岭县、大埔县、丰顺县、五华县、兴宁市和平远县六县一市一区(图1.1-1)。

图1.1-1 梅州市行政区划图

2006年末梅州市总人口500.94万人,其中非农业人口123.40万人,非农人口所占比重为24.6%,性别比106.1:100,人口密度314人/平方公里,人口自然增长率为4.93‰。1986-2006年梅州市人口统计见表1.1-1。

表1.1-1 梅州市1986-2005年人口统计

注:表中数据引自《梅州统计年鉴2007》

人均国内生产总值变化趋势见图1.1-2。

1.1.2 经济发展现状与趋势分析

2006年,梅州市全市生产总值349.24亿元,比上年同比增长9.8%,其中第一产业增加值77.58亿元,同比增长4.1%;
第二产业增加值153.36亿元,同比增长15.0%;
第三产业增加值118.30亿元,增长7.4%。经济结构调整取得新进展,2006年生产总值中三次产业构成为22.2∶43.9∶33.9,对比“九五”末期的2000年,第一产业比重下降8.4个百分点,第二产业比重上升8.9个百分点,第三产业比重下降0.1个百分点。

word/media/image3_1.png

图1.1-2 梅州市人均国内生产总值

据抽样调查,市区居民消费价格总指数为102.2%(上年为100%),上涨2.2个百分点。其中商品零售价格总指数为102.2%,上涨2.2个百分点。工业产品零售价格总体上有所下降;农产品价格继续有所上涨,其中食品类上涨3.7个百分点,粮食价格下降0.3个百分点;居住类价格上涨5.3个百分点,其中水、电、燃料类价格上涨8.3个百分点。

2006年末全市从业人员212.85万人,其中在岗职工22.75万人,比上年增加0.47万人。全市城镇通过各种途径安置失业人员就业2.69万人,全市城镇人口登记失业率为2.71%,年末国有企业中下岗失业人员仍有27194人。

全市经济和社会发展中存在的主要问题是:社会劳动就业和保障压力较大;
农村居民收入增长较慢,部分城乡居民生活还比较困难;
经济总体发展速度较慢,经济结构、产品结构不够合理;
县域经济发展不够平衡,部分县(市)经济发展速度较慢,财政负担较重;
安全生产仍存在一些隐患。

梅州市国内生产总值、工业总产值、农业总产值变化趋势见表1.1-2。

表1.1-2 梅州市经济发展指标 单位:亿元

注:表中数据引自《梅州统计年鉴2006》

梅州市经济总体欠发达,与广东省、全国主要经济指标比较差距较大。目前,梅州市的经济发展水平在广东省的地级市中属于经济欠发达的山区市,而且在广东省的5个山区市中的经济实力排名也处于中下游的地位(表1.1-3)。

表1.1-3 广东省五个山区市2005年主要经济指标

注:表中数据引自《梅州统计年鉴2006》

总体而言,梅州市和全国大部分城区的情况一样,自20世纪90年代以来经过10多年的大力发展,经济实力在原来的低起点上取得了比较显著成绩。各产业(包括第一、二、三产业)的发展已有了较好的开端,基础设施明显改善,人民生活水平出得到了较大提高。但与省其他城市相比仍有不小的差距,主要体现在:经济增长低于广东省平均水平(表1.1-4);
经济总量占广东省和全国的比重与其人口、土地所占的比重不相一致,人均GDP绝对值较低。此外,梅州市的产业结构调整迟缓,工业化进程滞后,目前尚处于工业化的初始阶段。

表1.1-4  2005年梅州市与广东省主要经济指标比较

注:表中数据引自《广东统计年鉴2006》、《梅州统计年鉴2006》

1.1.3 水、土地等资源的利用趋势分析

梅州市地处赤红壤地带,土壤类型复杂多样,成土母岩多为花岗岩,小部分为玄武岩,山地丘陵为母岩风化形成的赤红壤,土壤普遍呈酸性;
韩江三角洲平原主要为水稻土,;
练江、榕江下游的潮阳区受地形地貌的影响,垂直分布不大明显,山地为赤红壤、平原为河流冲积土、坑廊为谷底冲积土、台岗阶地为或者洪积土。各种类型土中又夹杂着过渡性土壤。花岗岩赤红壤植被主要有马尾松、台湾相思、木麻黄等;
部分荒坡地开垦为旱园,种植花生、柑橘等;
玄武岩赤红壤土层深厚,有机物质丰富,质地较粘,主要栽培荔枝、龙眼、柑桔等果树。潮沙泥土成土母质为河流冲积物,分布于韩江下流支流沿岸,主要种植蔬菜、花生、大豆、番薯和柑橘等;
水稻分布于全市各地,主要以种植粮食类、蔬菜类、果类为主。

境内植被带有较明显的南亚热带泛热带特色,既有乔、灌林混交,又有针、阔叶林。自然植被主要有马尾松、苦楝、樟、 柯、榕等乔木,配成各个群落、零星分布于高丘地带,此外还有人工种植的梅、桃等组成的林果混合 群落。南澳岛土壤为赤红壤,植被为亚热带季风常绿阔叶林和旱中生性亚热带草坡。

梅州市土地面积15870km2,2005年耕地面积为12.19万公顷。全市耕地面积从1990年212.3万亩人均0.49亩减至2001年198.6万亩人均0.41亩,远低于全国平均水平。水土流失仍较为严重。由于各种原因,全市仍有水土流失面积1863平方公里(其中自然侵蚀面积1725平方公里),占国土面积的11.8%。局部地区水土流失侵蚀面积、危害程度有加剧趋势。较为严重的是五华、兴宁,水土流失面积约占全市的56%。

第二篇: 全会经济发言

  同志们:

  这次区纪委四次全会,是经区委决定召开的一次十分重要的会议,主要任务是贯彻中央、省市纪委和区委一届四次全会精神,研究部署我区2005年党风廉政建设和反腐败工作,为攻坚克难、奋力开创各项工作新局面、构建和谐裕华提供强有力的政治保证。刚才,小平同志作的工作报告,区委常委会作了专题研究,我完全同意。下面,我就进一步加强全区党风廉政建设和反腐败工作,讲三点意见。

  一、正确认识和分析我区反腐倡廉工作形势

  2004年,我区经济社会发展迅猛,实现了大突破、大发展的预期目标,这和全区纪检监察干部的辛勤工作是分不开的。全区纪检监察机关和纪检监察干部认真贯彻落实“三个代表”重要思想和十六大精神,紧紧围绕全区中心工作,解放思想,服务大局,扎实工作,党风廉政宣教工作在创新载体中取得实效,领导干部廉洁自律工作在制度规范中进一步深化,查办案件工作在服务大局中强力推进,纠正损害群众利益的不正之风在完善机制中巩固提高,执法监察和效能监察工作在拓展内容中逐步深入,信访下访工作在解决实际问题中不断加强,党风廉政建设责任制在强化督导中有效落实,为维护全区改革发展稳定提供了强有力的政治保证。区纪委监察局被评为全省纪检监察系统先进集体。在此,我代表区委、区政府向辛勤工作的广大纪检监察干部表示衷心的祝贺和崇高的敬意。总结分析我区党风廉政建设和反腐败工作,可以归纳为三个特点:

  (一)思想认识上明显提高了。去年,我们在全区深入开展了“立党为公、执政为民”主题教育活动,“党要管党、从严治党”,“树正气、讲团结、求发展”已经在全区形成了共识。为加强党风廉政建设和反腐败工作的领导,成立了由我任组长的区党风廉政建设责任制领导小组,区委各常委、政府各区长承担起各自的职责,主动过问党风廉政建设和反腐败各项工作;
区直有关部门按照责任分工协调联动,把工作往深里做、往实里做;
区纪委不断加强组织协调和责任制落实情况的督导;
各单位、各部门主要领导主动听取班子成员落实党风廉政建设责任制情况汇报,齐抓共管,形成了反腐倡廉整体合力。

  (二)制度进一步完善了。针对东南分区开发建设“大突破、大发展”的实际,积极探索,建章立制,从源头上治理腐败,逐步形成用制度管人、靠制度办事的机制。一是建立健全了党风廉政建设责任制,紧紧抓住责任分解、责任考核、责任追究三个环节,从区委各常委、政府各区长做起,年初分解任务、年中述职检查、年底总结报告,提高了党风廉政建设的权重。二是制定了《关于在乡科级领导干部中实行“三项谈话制度”的实施办法(试行)》。通过实行纪委负责人同基层各单位党政主要负责人谈话、干部任前廉政谈话和诫勉谈话等制度,进一步加强对领导干部的监督、教育和保护,增强了领导干部廉洁从政的自觉性,及时纠正了不廉洁行为。三是制定了《关于进一步规范招投标工作的意见(试行)》,建设工程项目招投标工作得到了有效监督。四是制定了《关于严肃优化发展环境的暂行办法》,重点查处损害群众利益、以权谋私、违法施政等行为,为全区经济发展创造了良好的环境。五是制定了《关于实行行政效能评价考核制度的意见》,着力解决干与不干一个样、干多干少一个样、干好干坏一个样的问题,使机关工作效率明显提高,歪风邪气有效遏制,能干事、敢干事的氛围浓厚了。

  (三)工作创新意识增强了。按照规定动作求精,自选动作求新的思路,区纪委创造性地抓好市纪委安排部署的各项工作,一是构建了宣教工作大格局,积极探索反腐倡廉宣传教育进社区试点工作,一大批警言警句、廉政公益广告在社区张贴悬挂,以“两个条例”颁布为契机,举办了“两个条例”巡回展及党内法规知识竞赛。受到了省市纪委的好评。二是对全区在编不在岗人员进行了清理整顿,清理在编不在岗人员62名,年节约资金60余万元。三是述廉评廉考廉工作向基层延伸,使基层党员干部廉洁自律意识有了明显提高。四是把基层站所作为评议对象,深入开展民主评议活动,53个基层站所行业作风明显好转,同时把民主评议与推行社会服务承诺相结合,积极开展了“百家企业评行风”活动,开展了“阳光投诉”等活动,切实解决群众关心的热点难点问题,推动了我区经济社会稳定发展。

  当前,我区反腐倡廉总的形势是好的,群众对党风廉政建设的满意度进一步提高。但是,在成绩面前,我们要保持清醒的头脑,不能盲目乐观,从全党、全国来看,违纪违法案件仍然居高不下,涉案金额越来越大,这不能不引起我们的警觉。从我区来看,全区党员、干部队伍的主流是好的,但一些腐败现象依然存在,主要是违纪违法案件还时有发生,个别部门存在特权思想,吃拿卡要现象履禁不止,一些机关干部作风疲沓、纪律涣散,存在不作为、乱作为、胡作为现象;
土地统征、体制改革、安置补偿工作中,引发不稳定的问题也很多。这些问题的存在,表明我们面临的形势依然严峻,任务还很重,工作还很艰巨,我们一定要进一步增强反腐倡廉的责任感和紧迫感,旗帜鲜明、毫不动摇地把反腐倡廉工作贯穿于我们的各项工作之中,始终把反腐倡廉作为一件大事来抓。

  二、深入推进党风廉政建设和反腐败各项工作

  中纪委五次全会提出了有效预防腐败的总体思路和重要举措,中央颁布的《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,明确了建立惩治和预防腐败体系的指导思想、主要目标和基本要求。我们要结合实际,将实施纲要的原则、要求转化为切实可行的操作措施,建立健全督查、评估、考核奖惩体制,为惩防体系综合效能的发挥提供有效的保证。要正确处理好惩治与预防的关系,以改革统揽反腐倡廉各项工作,用改革的思路和办法防治腐败,解决反腐倡廉工作中遇到的一些深层次问题,真正建立起教育有效、制度管用、监督有力的防治腐败体系。当前,要紧密结合保持共产党员先进性教育活动,把学习《建立健全教育、制度监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》、学习《“三个代表”重要思想反腐倡廉理论学习纲要》列入学习计划,解决好党组织和领导干部在思想、组织、作风以及工作方面存在的突出问题,使广大党员干部树立正确的世界观、人生观、价值观和权力观、地位观、利益观,筑牢拒腐防变思想道德防线,把反腐倡廉的思想基础打牢打实。

  新的一年,我们要深入贯彻中央和省市纪委全会精神,紧密结合我区实际,认真落实中央《实施纲要》的各项要求,注重依靠深化改革、完善制度和经常性教育,加强惩治和预防腐败体系建设。在全面推进反腐倡廉各项工作的同时,要着力抓好六项重点工作的落实。

  一是积极推进行政权力公开透明运行。阳光是腐败的天敌,公开是腐败的克星,提高行政权力运行的透明度,有利于加强对权力的监督和制约。省委白克明书记、市委吴振华书记对这项工作非常重视,我们要按照要求从容易滋生腐败的权力部位入手,推进权力公开透明运行,尤其是在项目建设、城中村改造、土地统征、安置补偿等工作中,通过建立和实施一系列有效的制度、规定,使行政权力的行使,逐步做到行为规范、程序严密、运行公开、结果公正、监督有力,使行政权力运行到哪里,监督就延伸到哪里,最大限度地防止滥用权力、谋取私利,遏制腐败问题的发生。

  二是抓好专项资金的综合治理。专项资金都有专门的用途,有的是建设事业急用,有的是人民群众急需。但这些钱,有的却没有用好。去年市纪委对扶贫、修路、教育、水利等涉农专项资金进行监督检查,共查处了40起典型案件,这些案件虽然没有发生在我区,但也要引起我们的高度重视。去年,我区进行的“收支两条线”和专项资金检查中,查处违纪资金690万元。针对这些问题,要大力对专项资金进行综合治理,特别是对那些影响面大、受益人多的专项资金,比如扶贫资金、征地补偿费用、养老失业保险金、特困人员救济金等,要进行全面清理。还要抓紧制定专项资金监督查处制度,真正使专项资金发挥应有的作用。要认真落实市纪委《关于实行财务三项监督及民主理财的通知》、区委《关于实行财政支出跟踪问效制度的意见》、区纪委《关于加强财务管理严肃财经纪律的通知》有关规定。财政、审计等部门要主动配合,共同抓好这项工作。

  三是加强行政效能建设。我区的行政效能监察工作取得了明显成效,受到了省市纪委的充分肯定,但是,和区委一届四次全会提出的“大突破、大发展”的目标相比,和我们日益繁重的东南分区开发建设相比,还有着明显的不适应。一些部门和单位仍存在服务态度差、工作效率低,门难进、脸难看,推诿扯皮、敷衍塞责,耍特权、吃拿卡要等问题。前几天,区委、区政府印发了《关于加强行政效能监察的意见》,就是要解决这些问题,为我区创造一个良好的发展环境。区纪委监察局要进一步强化和完善效能监察措施,抓紧设立区投资环境效能监察中心,加大效能监察力度,认真落实《关于实行行政效能评价考核的意见》,着力解决一些机关干部存在的“惰、庸、低、浮”现象,在我区努力营造一个“能者上、平者让、庸者下、劣者汰”的工作氛围。要把效能建设与民主评议活动相结合,把评议结果和干部任用紧密结合起来,通过深入开展民主评议,广泛听取群众意见,找出存在的突出问题,认真进行整改。

  四是认真查处“四股歪风”。近年来,中央不断加大查处“四股歪风”的力度,但是在收受礼金的问题上,有些党员干部认为婚丧事宜是一生中的大事,不热闹热闹、宴请宴请,说不过去。有些领导干部认为,结婚丧事、过年过节,乃至生日、生病等,都是“关键”时候,对自己的上级、对有用的人,要走到,要有所表示。我区连续三年都有党员领导干部因婚事操办问题受到处分,说明这个问题还没有引起党员干部的足够重视。今年,我们要对这一问题进行专项治理,狠刹这股歪风,对违反规定的,一经发现,一律先免职,再处理;
对顶风违纪的,要按照规定从严处理,要公开曝光发现的典型案件。要狠刹赌博歪风,凡领导干部参与赌博的,一律先免职,再按照规定处理。对工作日,在办公室打麻将、上网聊天、打游戏的,坚决予以查处。要严格执行《党政领导干部选拔任用工作条例》和《党政领导干部选拔任用工作监督检查办法(试行)》的规定,建立健全干部选拔任用和管理监督机制,坚决预防和治理选人用人上的不正之风和腐败现象。对“跑官要官”的,要批评教育,不能提拔重用,在重要岗位上的要予以调整,已得到提拔的要坚决撤下来,对“跑官要官”制止不力造成用人严重失察失误的,要严肃追究责任。

  五是进一步规范工程项目招投标和资金调配使用工作。随着东南分区基础设施力度的加大,我区成为全市的投资热点,全区抓项目、增投入、促发展的热头很猛,既是机遇,又是挑战。纪检监察机关要把规范工程项目招投标、土地招拍挂和资金调配使用情况作为重点工作来抓,认真落实《关于土地管理使用和有形建筑市场的管理利用的暂行规定》和省委提出的领导干部个人不擅自决定建设项目立项、不授意和内定项目中标对象、不违规干预资金使用的规定,加大监督检查力度,对违反规定的,坚决予以惩处。

  六是切实解决群众反映强烈的热点难点问题。随着东南分区开发建设的加快,各种新矛盾、新问题不断涌现,如失地农民补偿、城中村改造拆迁安置、基层违法施政侵害群众利益等问题,都会引起激化矛盾,影响全区的发展和稳定,对此我们要引起高度重视。全区的党员干部要“机关搬进大楼中、干部下到基层去”,转变作风,深入基层,深入群众,解决群众反映的热点难点问题。要认真抓好“双联”工作,宣传区委、区政府的东南分区开发建设,把群众思想工作做通,把情绪理顺,纪委监察局要继续开展下访巡访工作,解决问题,化解矛盾,促进全区稳定。

  三、切实加强对党风廉政建设和反腐败工作的领导

  加强反腐倡廉、构建惩防体系,不断开创党风廉政建设和反腐败工作新局面,关键在加强领导。各级党委、政府和领导干部要进一步强化政治意识、大局意识和责任意识,切实加强组织领导,加大落实力度,务求取得实效。

  一要加大对纪检监察工作的领导和支持力度。各级党委、政府尤其是主要负责同志要进一步加强对纪检监察工作的领导,认真听取纪检工作汇报,及时就重大问题和重要情况作出决策,大力支持纪律检查机关全面履行党章赋予的职责。要在政治上关心纪检监察干部,在工作和生活上帮助他们解决实际困难。特别是在执法执纪中遇到干扰时,要旗帜鲜明地给予支持,做纪检监察工作的坚强后盾。反腐倡廉工作是一项系统工程,涉及到方方面面,纪检监察机关要加强与司法、行政、审计、组织人事和宣传舆论等部门的联系,各部门都要充分发挥职能作用,进一步巩固党委统一领导,党政齐抓共管、纪委组织协调、部门各负其责、依靠群众支持和参与的工作格局,进一步壮大反腐倡廉工作合力。

  二要全面落实党风廉政建设责任制。各级党委、政府要切实担负起反腐倡廉的领导责任,重视对反腐倡廉全局性、倾向性问题的研究,及时就重大问题和重要事项作出决策。把反腐倡廉工作摆上重要议事日程,与其他工作一起部署、一起落实、一起检查、一起考核,严格实行“一岗双责”,真正做到“两手抓,两手都要硬”。党委一把手要对本单位本部门反腐倡廉工作负总责,亲自研究重大问题,亲自协调各方力量,亲自过问重大案件;
分管领导要全力抓好各项措施落实,解决工作中的具体问题;
班子其他成员要着眼工作全局,搞好协调配合,并切实抓好分管领域和部门的反腐倡廉工作。纪检监察机关要充分发挥职能作用,加强组织协调和监督检查。要抓好组织领导、责任分解、责任考核、责任追究和奖惩兑现等几个关键环节,切实解决少数单位和部门存在的责任不明确、考核难操作和追究不到位等突出问题。要把责任制的落实情况纳入领导班子和领导干部的考核体系,作为业绩评价的重要内容,作为干部选拔任用的重要依据。对落实好的要予以褒扬,对落实不好甚至造成严重后果的,要坚决追究责任。

  三要着力提高纪检监察工作能力。纪检监察机关作为党内监督的专门机关,必须不断适应新形势新任务的要求,大力加强自身建设。要按照提高适应完善社会主义市场经济体制要求的能力,对党员领导干部特别是主要领导干部有效监督的能力,依法执纪、依法办案的能力,发扬党内民主、维护党员权利的能力、协助党委加强党风廉政建设和组织协调反腐败工作的能力的要求,建设一支政治坚定、公正廉洁、纪律严明、业务精通、作风优良的纪检监察干部队伍。要始终把思想政治建设放在首位,开展保持党的先进性教育活动,树立和落实科学发展观,增强大局意识、责任意识、忧患意识,忠于党、忠于人民,保证党的路线方针政策的贯彻执行。要深入研究新形势下反腐倡廉的特点、规律和发展趋势,增强工作的预见性和创造性,牢牢把握反腐倡廉工作的主动权。要进一步加强作风建设,发扬公正无私、刚直不阿、不徇私情、敢于碰硬的精神,坚决同各种腐败现象作斗争。要加强新知识的学习,不断提高业务素质,增强做好纪检监察工作的本领和水平。要自觉接受党委领导,带头遵守党的纪律和国家法律法规,在认真履行党内监督职能的同时,主动接受广大党员、干部和群众和监督,切实履行好人民赋予的职责,把我区反腐倡廉和纪检监察工作不断推向深入。

  同志们,今年全区经济和社会发展的目标及主要任务已经明确,反腐倡廉的各项重点工作已经敲定,我们要解放思想、坚定信心、扎实工作、开拓进取,努力取得反腐倡廉工作的新成效,为开创全区各项工作的新局面作出更大的贡献。

第三篇: 全会经济发言

【原文】
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;
坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。

经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。



【参考译文1】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China?s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people?s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into 4 full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people?s awareness of the importance of environmental protection has increased further.

【参考译文2】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection will
have a direct impact on the overall situation of China"s modernization drive and its long-term development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren. Years ago, the Chinese government established environmental protection as a basic national policy and sustainable development as an important strategy, and has adhered to the road of a new type of industrialization. While promoting economic growth, it has adopted a whole array of measures to strengthen environmental protection. Especially in recent years, the Chinese government has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental problems threatening people"s health. At the same time, it has continued its efforts for institutional innovation, relied on scientific and technological advances, strengthened the legal system of environmental protection, and brought into full play the initiative of people of all walks of life. Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological 5
destruction is slowing down; especially, environmental pollution control in some river valleys has seen some positive results, the environmental quality of some cities and regions has improved, and the people"s awareness of the importance of environmental protection has enhanced.

【评析】
1.“高度重视”除可译为attach great importance to,外,亦可译为set(或put/lay) great/high store by/on?、lay(或put/place) stress on/upon?、give prominence to?和think highly of?。

2. have a bearing on?需牢记,该短语的含义是to have an effect or influence on sth.。


3.“基本国策”的译法basic national/state policy需牢记。

4.“突出(的)”也可以译为salient。



5. “社会各方面”两种译文处理方法不同,均可参考。people of all walks of life系固定搭配。


6. bring sth. into full play系固定搭配,用来翻译“发挥„„的积极性”很妥帖。

7. “经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。译为Thanks to these efforts,才是准确的译文。

8. “进一步增强”译为??has increased further不如译为?has enhanced简洁、地道。



【原文】
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。



【参考译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, "the masters" hundred schools." From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in


21
household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.
【评析】
1.“中华民族的传统文化博大精深,源远流长。”系典型的主谓结构,再仔细分析,可以做如下转化:“中华民族博大精深的传统文化源远流长。”据此将both extensive and profound作为后置定语译出。整句层次分明,一气呵成。此例具有代表性。


2.“早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。”这是汉语中典型的“无主句”,翻译时可选用英语中的there +emerge句型译出。


3.“孔子”和“孟子”及后文的“孙中山”皆有定译,绝不可用汉语拼音翻译。


4.“这就是有名的诸子百家。”虽然在原文中系一句话,但在英译文中却可以作为前一句的附加成分,所以处理为all being covered by the famous term, "the masters" hundred schools."。


5. “许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多珍品”的性质,二者决不是并列关系,“人民性”和“民主性”可分别处理为形容词populist和democratic,由于前文已提及“珍品”,所以同义词“好东西”自然可以省略不译。


6. “天下为公”和“天下兴亡,匹夫有责”均为常见熟语,考生对这类熟语的英译应有较多积累。


7. “起到„„的作用”可以用play a role/part in doing sth.对译。



【原文】
许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。




【参考译文】
Many experts hold the idea that the highest priority in the reform of education system should be given to the improvement and reform in curriculum and examination system in order to avoid a generation paying undue attention to textbooks. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. As to the schools, they try their best to get a better way to gradually guide the students to an appropriate view over the world around them. An undue emphasis on knowledge-education and the resultant ignorance over the guidance to the students to a proper understanding of life will bring us nothing but a large number of “memorizing machines”. We can never expect a group of young people well prepared for the real social life.

【评析】
1.要想汉译英做得好,掌握一定数量的英语句型必不可少。如开头的“„„认为,„„”就可以用?hold the idea/view that?或?be of the opinion that?译出,这样译文才会地道。又如第二句“??的当务之急是??”可以用The highest priority in?should be given to?译出。
2.“头悬梁”、“锥刺股”、“死读书”和“读死书”其实说的都是一回事,考生不必绞尽脑汁想如何逐字译出,这在有限的考试时间里并不现实,因此只须吃透意思后用准确、简洁的语言译出即可。paying undue attention to textbooks五个单词就译出了12个字的意思。考生应掌握这种技巧,在备考中有意识地训练。此例有代表性。


3.“引导”自然包涵“帮助”之意,help可略去。


4.“文字或者数字机器”既可直译,亦可译意,参考译文意译为memorizing machines,这更便于理解。



【原文】
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。




【参考译文】
Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China"s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people. Seven kilometers from downtown Wuxi is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle"s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake. It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the "best spot of the Taihu Lake".

【原文】
中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷困地区较为集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。这些地区的教育、卫生等基本社会服务水平低,农业生产条件差。中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极大的缓解了贫困现象。


【参考译文】
China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas. The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways. The level of education, public health and other basic social services is low in these areas. Besides, agricultural production conditions are poor. The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.

推荐访问:全会 发言 经济 全会经济发言 全会经济发言 市委全会和经济工作会议讨论发言

版权所有:睿智文秘网 2009-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[睿智文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 睿智文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:辽ICP备09028679号-1